Frantsuz tilida "lyuu" va "endroit" o'rtasidagi farq nima?


javob bering 1:

Men buni qanday izohlashni bilmayman. Men buni sinab ko'raman. Agar sizni ko'proq chalkashtirsam, uzr so'rayman

Ular sinonim bo'lishi mumkin, lekin har doim ham emas

Siz "Lieu" bilan almashtira olmaydigan "Endroit" ning misoli, paypoq qaerda ekanligi kabi aniq bir narsani so'raganda.

Misol: siz poyabzalimni qaerga qo'ydingiz? (Oyoq kiyimimni qaerga qo'yding?)

Bir ma'noda, Lie uy, mamlakat va boshqalar kabi katta joylarga ko'proq mos keladi, ammo siz buning uchun Endroit-dan ham foydalanishingiz mumkin

Aksincha, Endroit shkaf yoki xonaga o'xshab aniqroqdir va uni ushbu kontekstda ishlatsangiz, uni haqiqatan ham almashtirish bilan almashtira olmaysiz.

Men nimadir etishmayotgandek his qilyapman, lekin aslida nima ekanligini bilmayman, shuning uchun keting


javob bering 2:

"Lyuu" vodiy yoki qishloq kabi katta joylar uchun ishlatiladi. Ko'pincha bu og'zaki zamonaviy frantsuz tilida ishlatilmaydi.

Biroq, "Endroit" xonaning o'lchamidagi joy uchun ishlatiladi. Ingliz tilida "joy" dan foydalansak, aksariyat hollarda ularning frantsuz tiliga tarjimasi "endroit" bo'ladi. Masalan, "Bu tinch joy" "C'est un endroit calme" bo'lishi mumkin.

Umid qilamanki, hozir siz farqni ko'rasiz!